Over de NBV21
Achter de schermen
Hier vind je allerlei informatie over de NBV21, om je te helpen begrijpen wat deze Bijbelvertaling uniek maakt. We vertellen je graag het verhaal achter de vertaling nemen je mee in het doel van deze nieuwe bijbel.
Over de NBV21
De NBV21 is de nieuwe, verbeterde versie van de NBV. Beter, scherper en krachtiger dan de eerste versie, mede dankzij reacties van duizenden Bijbellezers. De NBV21 brengt je dicht bij de bron. Vertrouwd en tegelijk als nieuw.
Doel
Het doel van de revisie is om de kwaliteit van de NBV verder te versterken binnen de vertaalmethode van de NBV, en om een versie van de NBV te maken die lezers nog sterker als hun Bijbel kunnen omarmen. Om dat te bereiken brengen we in de revisie twee dingen samen: we benutten de verzamelde inbreng van gebruikers op een manier die past bij het karakter van de NBV en die de kwaliteit van deze vertaling verder versterkt.
Speerpunten
Belangrijke speerpunten van de revisie zijn: het versterken van de consistentie en het toetsen van vertaalkeuzes die te veel invulling met zich meebrengen. Een voorbeeld van dat laatste is Genesis 1:2. In de huidige NBV staat: ‘De aarde was nog woest en doods’. ‘Nog’ geeft hier volgens veel lezers te veel invulling. In de gereviseerde tekst is er daarom voor gekozen om dit woordje weg te laten.
Vertrouwd én nieuw
De NBV21 combineert al het goede van de NBV met alles wat er nog beter kon. Het resultaat: een vertaling die vertrouwd voelt en als nieuw. Waarin verschilt de NBV21 van de NBV?
Vertrouwd
Getrouwe weergave van de brontekst in natuurlijk Nederlands.
Bijzondere aandacht voor het eigen karakter van ieder Bijbelboek.
Volle rijkdom van het Nederlands benut
Bijzondere aandacht voor voorleesbaarheid van de tekst.
Interconfessionele aanpak.
Vertaalkeuzes gebaseerd op wetenschappelijke kennis.
De Bijbeltekst staat in twee kolommen, en bij de poëtische tekst in één kolom.
Nieuw
Persoonlijke voornaamwoorden die verwijzen naar God, Jezus en de heilige Geest worden met een hoofdletter geschreven.
Nieuwe, breedgedragen wetenschappelijke inzichten zijn verwerkt.
Vertaling vormt een hechter bouwwerk doordat er consistenter is vertaald. Daardoor wordt het
makkelijker om teksten die met elkaar te maken hebben te verbinden.
Door inzet van slimme concordantie zijn motiefwoorden beter herkenbaar. Dat geeft beter zicht op de boodschap van de tekst.
Minder is meer: er is gekozen voor een iets opener vertaling waar er te veel werd ingevuld; de
inleidingen op de Bijbelboeken keren niet terug.
Steeds is gekeken of vertaalkeuzes steunen op breed wetenschappelijk draagvlak. Op die manier
zijn ook alle binnengekomen suggesties getoetst.
Het Nederlands is waar nodig verbeterd.
Waarom een nieuwe bijbel?
De NBV21 is de vernieuwde versie van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004. Bij de presentatie van de NBV heeft het Nederlands Bijbelgenootschap beloofd om na verloop van tijd een vernieuwde versie uit te brengen waarin de reacties van de lezers zouden worden verwerkt. Deze belofte lost het NBG nu in, met dankbaarheid voor de duizenden reacties die ons hebben geholpen de vertaling te verbeteren en bij te sturen. Daardoor is de NBV21 nu een bijbel van ons allemaal geworden.